返回列表 发帖

[其他] 《旅途脚印》| 安然 ——索达吉堪布

安然 | At Ease

不管是王孙公子,还是平民百姓,不论身份高低贵贱,生活在世上的人们,在未得究竟境界之前,都会有时欢乐有时痛苦,时而无缘无故地生起悔恨、疲劳、痛苦、憎恨、厌倦等各种烦恼,仿佛全世界都成了生起烦恼的因;时而又欢欣鼓舞,精神焕发,喜不自胜,无忧无虑,浑身洋溢着幸福,仿佛太阳也是为自己而生存的。无法把握自心的人们,就这样被轮番交替的酸甜苦辣所驱使。

People living in the world—be they nobles or commoners, rich or poor, powerful or lowly—are all subject to mood swings of happiness and sadness unless they have attained the ultimate realization. All kinds of mental afflictions—remorse, fatigue, pain, hatred and apathy—can pop up for no reason at all. Suddenly, the whole world seems to be arrayed against oneself. At other times, a person’s whole being is filled with bliss; one feels upbeat, energetic, joyful, and carefree, as if even the sun exists solely at one’s service. In this way, anyone incapable of taking the helm of the mind is at the mercy of the roller-coaster torture of bitterness and sweetness.

作为修行人,应知道这一切都不过是颠倒梦想而已。“万法本闲,唯人自闹”,面对世间的变幻,应保持如如不动的心态。每天的心情不应变化太大。

As spiritual practitioners, we should recognize that all these are nothing but confused, phantom displays of the mind, as it is said: “Calm and peace are the nature of things, busyness and disorder are the fabrications of humans.” When confronted with the ups and downs of this world, we should maintain an imperturbable mind and save ourselves from extreme mood swings.

学院堪布罗桑群培,在此方面堪称典范。家里的陈设十几年前与现在几乎没有变化。小钢炉、转经轮、经书、佛像,数得清的几件用品,整洁地一一摆放,令人不禁油然而生敬意。他时常正襟危坐于床上,不是看书就是修法念经。任世间风云变幻,永远以从容的姿态对待。

Khenpo Losang Chophel at the Larung Gar is an excellent example in this respect. The furnishings at his place have remained almost the same for over 10 years. His prayer wheels, scriptures, statues, portable furnace, and few articles of everyday use are all arranged neatly and nicely, pleasing to the eye and inspiring to the mind. He often sits up properly on the bed, either reading or practicing. However the world is changing turbulently around him, he is ready to deal with it with equanimity.

而像我这种人,从刚到学院向别人借房子,然后修草皮房、板皮房、再到圆木的两间房,消耗无数精力于毫无意义的事情上。为这副臭皮囊所累,为暂时寄居的客栈,进行着无休止的装修。我时常在反躬自问,何时自己能安心于小小的木板房,端坐于卧榻之上,沉浸在修法的快乐之中呢?

What about people like me? Soon after my arrival at the academy, I rented a place first, and then I built a straw house, a sawmill slab house and all the way to a two-room home of solid wood. I spent a lot of energy on these frivolous activities. Burdened by my sack of flesh and bone, and for providing a temporary lodging for it, I kept on remodeling. Quite often, I asked myself: When will I learn to be content with a little plank hut, where I can just sit on the bed to immerse myself in Dharma bliss?

世间的人们常常是今天与白衣人唱歌,明天与黑衣人跳舞,后天又与红衣人泡吧……;今天到寺院打禅七,明天去念阿弥陀佛,后天又想灌大圆满的顶……美其名曰“禅净密三修”,结果一事无成。

People busy themselves constantly—today it is singing songs with someone in white, tomorrow, dancing with someone in black, and the day after, hitting the bar with someone in red. Or today, doing a seven-day Zen meditation; tomorrow, chanting Buddha Amitabha’s holy name; and the day after, requesting an empowerment on Great Perfection…. Although an impressive label can be given to this kind of approach, for instance, “combining the three practices of Zen, Pure Land, and the Secret Mantra all together,” yet in the end, nothing can be accomplished.

真正的修行人应当面对世俗繁华,视若过眼云烟。如《菜根谭》中所云:“宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫卷天外云卷云舒。”

A genuinely spiritual person sees the vanities of the world as transient as fleeting clouds. It says aptly in Tending the Roots of Wisdom:

Unmoved either by gain or loss,
Leisurely he watches the flowers in the garden bloom and fade.
Uncaring about either coming or going,
Freely the clouds in the sky roll out or fold in.

即使身居人声鼎沸的闹市,也能保持若入无人之境的心情。

Thus abided, even if one lives in a hustling and bustling marketplace, one can still maintain a tranquil mind as if no one is around.

壬午年三月二十五日 
2002年5月6日 

25th of March, Year of RenWu
May 6, 2002

返回列表