返回列表 发帖

[其他] 《旅途脚印》| 勿贪——索达吉堪布

勿贪 | No Craving

利衰、苦乐、称讥、毁誉,这八种世俗法,世间的人特别贪执。然而,却是修行人之大障。了达一切如芭蕉般无实,不生贪恋,方为修行人之本分。《入菩萨行论》中云:“故于诸空法,何有得与失?谁人恭敬我?谁复轻蔑我?苦乐由何生?何足忧与喜?若于性中觅,孰为爱所 爱?细究此世人,谁将辞此世?孰生孰当生?孰为亲与友?如我当受持,一切如虚空。”要达到很高的境界,必须舍弃一切外物,现量证悟二无我,方能不为八风所动。

Gain and loss, pleasure and pain, fame and defamation, praise and blame, these eight worldly concerns are what ordinary people care about most. However, they are huge impediments for spiritual seekers whose job is to see them as essence-less as the banana tree and to give up on them. In A Guide to the Bodhisattva Way of Life it says:

When all things are devoid of true existence, what is there to gain, and what to lose? Who can be honored or humiliated by whom?
From where can pain and pleasure arise, what can be liked and what loathed? When examined as to its true nature, who is craving, what is there to crave?
Upon analysis of this world of living beings, who will die in it? Who will come to exist? Who has existed? And who, indeed, are relatives and friends?
May beings like myself realize that everything is just like space!

To attain a high level of realization, one must eliminate clinging to all external objects and realize the emptiness in self and all phenomena. It is only then one becomes firmly unshakable by the eight worldly winds.

一次,色顿山谷的信众迎请仲敦巴去传法。他对弟子吉祥自在说:“你代我去吧,我正在修舍弃世间之法,若去了会对修习舍弃世间不利。”然后就终日穿着一件缀满补丁的陈旧衣服,将上衣脱下,两只袖子搭在双肩,有时独自消逝于柏树林中,有时倚在藤杖上打杵休息,口中念着《亲友书》中的句子:“知世法者得与失,乐忧美言与恶语,赞毁世间此八法,非我意境当平息。”有时又喃喃自语:“我是希求解脱者,莫为名闻利养缚”等全部文字,有时仅念出开头部分,有时仅念诵了一半,就已经安住。

Once, Dromtonpa’s followers at the Serdung Valley sought him out for teachings. He asked his disciple Jixiang Zizai (Auspicious Ease) to go instead: “I am now practicing on renouncing the secular world, should I head out, it would be a disservice to my practice.” Staying put, he wore nothing but tattered clothes covered with patches, often he took off the upper garment and threw it over his back, with two sleeves hanging over his shoulders. Sometimes he disappeared into the pinewoods, at other times he leaned against his rattan cane for breaks. Often he recited the verses in Letter to a Friend: “Gain and loss, pleasure and pain, fame and defamation, praise and blame, see them as the eight concerns of the secular world. To pacify your mind, abandon them all.” Sometimes he murmured to himself: “Being the one seeking liberation, I am not bound by fame, power, money, or gain.” He would finish the whole verse, but many times he entered meditative absorption when he was only halfway through or barely at the beginning.

他对弟子的唯一教言就是:“在短暂的人生当中不要希求世间法。”他的大弟子金厄瓦遵照教言,栉风沐雨,苦苦修习。终于平息了世间八法,达到“雷霆不能骇其念,火焦不能伤其虑”的境界。

His unique instruction to his disciples was: “Chase not after the eight worldly concerns in this brief human life.” His main disciple Chengawa took this teaching to heart and practiced most tenaciously, forbearing adversities and braving the elements. Finally Chengawa subdued the eight worldly concerns and reached the state of “no lightning thunderbolt can shock his concentration; no scorching flame can inflict his mind.”

壬午年正月十五日  
2002年2月27日

15th of January, Year of RenWu
Feb. 27, 2002

返回列表