返回列表 发帖

[留学DIY] 德语培训之学习翻译出现的问题解析

  对于刚学德语的同学来说,在学习的时候经常会犯的错误,欧风上海德语培训总结了语义、语法、表达这三点,下面就一起来具体的分析这几点。


  第一点,德语语义错误的原因


  首先是对词汇或句子的深层结构没有吃透,不了解词义在语境下产生新义的可能性。其次是因为没有领悟德语中语义的本质是语际的意义转换·,而过于拘泥于德语字面的意义。对原文的“文化”和“睁眼瞎”没有理解它在句子中的确切意思,而只。拼凑”出了它的字面意思。还有就是对词义理解不透。


  第二点,德语语法错误的原因:



  1.对某个行业的语言表述不熟悉,缺乏分析在德语长句的语法的能力。


  2.对德语原文的语法关系没有分析清楚,或对语言外的背景了解太少,在没有理解的情况下草率动笔,生产出了一篇“天书”。


  3.由于同学没有理解德语句子的语法关系而草率动笔,以致没人能看懂的外语式的中文。


  第三点,德语表达错误的原因:


  能否采用恰当的语言表达同样是需要掌握的。学习德语的人在开始阶段总是摆脱不了原文语言结构的框框,或是佶屈聱牙、生硬晦涩的天书,或是中文式的外语,人们开玩笑说:他们学了洋话,就不会说中国话了。翻译家称此为“翻译病”。要熟悉目的语的语言结构和语用规范,才能摆脱出发语的束缚。


  1)没有摆脱原文语言结构的束缚,以致句子“洋腔”味很重,令人费解。


  2)由于拘泥于原文的字面义,形成了外文式的中文表达。


  3)对熟语、成语缺少文化转换意识。


  4.)对原文的句义没有理解透,而且缺少目的语词汇,以致句子偏离了原文,产生歧义。


  5)没有掌握德语时态和虚拟式的表达方法。


  总而言之,在表达阶段中,德语和母语相比的语言劣势明显地表现在中文翻译成外语的表达上。而外翻中的最大的表达问题是洋泾浜式的中文,明明是中国字,读者就是看不懂它要说什么。这需要老师在德语培训课上进行重点训练。


本文摘自:上海欧风德语培训opfun.org

www.opfun.com.cn

返回列表