返回列表 发帖

[电影] 那些电影里我们看不懂的镜中花

  现在,网络的应用和普及,使得很多英语爱好者,不在枯燥的去通过听读人教版教材的文章来提高听力,培养语感,而更多的去看生活化很强的美剧和电影。既有趣味性,又有可模仿性。但是,我们真正的懂得那些美剧里的台词吗?真正理解它们吗?下面,北京新东方英语学习部老师将和大家一起分享“那些电影里我们看不懂的镜中花”。

  在影片《末路狂花》(Thelma and Louise )中,Thelma 和Louise在路上碰到牛仔J.D., 结果钱财被他洗劫一空。之后,J.D.落入警察手中,下面是警官Hal 审讯J.D. 的一番话:

  Hal: Son, I got a feeling about something and Ijust wanna ask your opinion. Do you think Thelma would've committed armedrobbery if you hadn't stolen her money? Get your footoff that table. Cat got your tongue?

  J.D.: How do you know I took it? How do you knowthey…

  看文中的这两个单词,“son” 和 “ Cat got your tongue? “ 很明显,和我们所熟悉的意思是不太一样的。那么究竟在这里什么意思呢?又有什么来历呢?我们在这里就谈谈。

  第一个 “ son “,并非称对我”我儿“,不过是年长者对年轻小伙红衣的统称。据说,一个中国留学生在船的甲板上散步时,不留神摔了一跤,旁边一位美国长者忙来搀扶,并慰问道:“hurt yourself, son?” 谁知这位学生反唇相讥道:“You are my son!” ( 你才是我儿子呢!)

  很多词语都不能望文生义。 如old man 不一定是“老人”, 在俚语中可能是指某人的“老爸” 或 “ 老公” 或“ 男朋友”, 同样,old lady 可能是指某人的“老娘” 或 “ 老婆” 或 “女朋友”。

  第二个词组 “Cat got your tongue?”. 据说在古代犯人因某种原因被处以割舌刑, 被割下来的舌头通常会被拿去喂国王的宠物-猫。 这就是 “ Cat got your tongue?” 的由来, 现在通常用来指一个人因为不高兴、脑子一片空白说不出话来或是讲话结结巴巴的样子。假使有一天你对着某人一直说话,到最后发现对方连一点反应都没有,此时你就可以问他:“ Cat got your tongue? “。

返回列表