关于李白的诗歌,大家肯定不会陌生,下面一起跟随北京新东方英语学习部老师,来看看他的英文版诗歌吧! 2018年2月8日 701年2月8日 (农历腊月廿六) 是唐代浪漫主义诗人李白的诞辰。 李白生活在唐代极盛时期 具有“济苍生”、“安黎元”的进步理想 毕生为实现这一理想而奋斗 他存诗近千首 既反映了那个时代的繁荣气象 也揭露和批判了统治集团的荒淫和腐败 表现出蔑视权贵,反抗传统束缚 追求自由和理想的积极精神 在艺术上 他的诗想象新奇,感情强烈 气势雄浑瑰丽,风格豪迈潇洒 达到了我国古代浪漫主义诗歌艺术的高峰 李白的诗歌 不仅受到世世代代文学爱好者的追捧 也同样吸引着世界各地的读者 那么如何将中文诗歌中的意境 完美传达给不同语言的人 是一个非常大的挑战 在翻阅众多版本的英文版李白诗词时 我们常常能看到一个名字 “许渊冲” 这位从事翻译事业六十余年的翻译家 有着自己独特的翻译理念 “译文中能否看得见无声的画, 听得见无声的音乐?” 这是他对译文的基本要求 那么,许老先生的英文版李白诗歌 到底有没有这种打动人心的力量呢? 让我们来共同欣赏~ 李白诗歌的英文版赏析 静夜思 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 Thoughts on a Tranquil Night Before my bed a pool of light— O can it be hoar-frost on the ground? Looking up, I findthe moon bright; Bowing, inhomesickness I’m drowned. 望庐山瀑布 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar The sunlit Censer Peak exhales incense-likecloud; The cataract hangs like upended stream, sounding loud. Its torrent dashes down three thousand feetfrom high As if the Silver River fell from azure sky. 黄鹤楼送孟浩然之广陵 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower My friend has left the west where the Yellow Crane towers, For River Town green with willows and red with flowers. His lessening sail is lost in the boundlessazure sky, Where I see but the endless River rolling by. 早发白帝城 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 Leaving the White Emperor Town at Dawn Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I’ve sailed athousand li through Three Gorges in a day. With monkeys’sadadieux the riverbanks are loud, My skiff has left ten thousand mountains faraway. 山中问答 问余何意栖碧山,笑而不答心自闲。 桃花流水窅然去,别有天地非人间。 A Dialogue in the Mountain I dwell among green hills and someone asks me why, My mind carefree, Ismile and give him no reply. Peach blossoms fallen on running water passby, This is an earthly paradise beneath the sky. |