在莫斯科业余教汉语差不多三年的时间内,曾被高频率问及过几个问题:1)汉语难吗?2)一共有多少个汉字?你认识多少个字?3)为什么你们写字像画画一样?4)什么时候我才能和中国人正常交流?其中1,2,4(把汉语换成对应的学习语言)可能是我们大多数人学习一门新外语时也会产生的疑惑,首先我们需要理清楚几个关系:判断一门语言的难易程度是一个比较主观的问题,这通常取决于你的母语:你的母语和该语言的关系越紧密,学习起来就会更容易类比,也会更轻松。比如说,西班牙人相对于日本人学习意大利语肯定会更快,中国人相对于法国人学习日语会更快上手;也取决于你所在的环境:如果你是在法国学习法语,那效率可能会更高;再者就是学习的方向和目的:如果只是希望自己能够阅读简单的文章,完成基础对话的话,那么就不需要去研究地特别细致,学会简单的词句和语法即可。第二个问题通常我都会回答说: В большинстве языков не имеет определенного количества слов.大多数语言是没法统计具体有多少单词的,因为时代在发展,大家的词汇量也在不断地变化,50年前可能没人知道“电脑”,“互联网”,“流量”这些词到底是什么含义;又或者很多词在网络上又被给予了新的含义,像什么“吃瓜”,“沙发”,“五毛”之类的,同时我们也很难估算自己掌握的词汇量,不断地学习,俄语中也有一句类似活到老学到老的经典语句: Век живи, век учись.直译是活一个世纪,那就学一个世纪。曾经上课的时候,老师问中国人为什么这么谦虚和勤奋,我用过这句话,当时同学们还问我从哪来学来的,因为当时没有学习俄语很久,但是他们不知道的是汉语里也有类似的表达,在语言中共性和特性是共存的。昨天在我准备给一个零基础学生教课之前(她目前的水平是只学会了字母发音,可以简单阅读单词)问了她几个单词: Онлайн, интернет, компьютер, туалет,提示她根据英语的读音和写法来类比,结果四个词都猜对了,她感到很惊讶,也很开心,我说这就是语言的共性,这种外来词基本就是按原语言的读音硬搬过来的,不需要花额外的时间单独记忆,我也曾问过俄罗斯人俄语里是否有电脑,互联网,在线的概念,基本都说没有,最后一个“洗手间”,俄语里还有其他的表达方式,比如女生可能会用比较委婉的“Уборная”,但是大家通常都只用这个外来词。也有来自汉语中的外来词,比较典型的就是“чай”,因为茶确实源于中国,在此之前是没有类似的饮品的,之前看过一篇文章说,世界上大多数国家对于茶的发音只有两种: 类似俄语中的“чай”,通用于大多数俄语国家,另一种则是英语中的“tea”,通用于欧美国家,这种发音特点和最初茶的引入方式有关。最后一个问题的答案很简单,主要取决于你想具体和哪一些人正常对话:是认识一些学校的新朋友,一起出去聊聊最近的生活;公司想外派你去俄语国家开拓市场;还是和半夜街上的酒鬼,小混混骂架。同时也取决于聊天的范围和深度:是和老师同学课堂讨论学业;和好友谈理想未来;还是和科学家讨论人类上太空的意义。在对这些问题有了一个明确的认识之后,可能学习的方向就比较清晰了。在我看来,学习外语需要的更多是勤奋和方法,而不是一种与生俱来的天分,很多人学物理化学怎么都学不会,因为这些科目对逻辑能力的要求会更高,如果一个人的逻辑思维能力非常强的话,对学习外语绝对是一个优势。 |